Венесуэльская диаспора и компас для транзитного повествования

Как мы рассказываем о выкорчевывании ? Какое место занимает миграция в современной литературе? Может ли литература стать картографией изгнания? Salvar la frontera (Equidistancias, 2024) предлагает коллективный ответ: тридцать венесуэльских рассказчиков , разбросанных по четырем континентам, преобразуют опыт миграции в эстетический материал. Результатом является антология , которая функционирует как компас для повествования в пути, где ностальгия становится инструментом переосмысления.
Под редакцией Густаво Валле и Карлоса Сандовала , этот том объединяет истории, сформированные венесуэльским исходом, явлением исторического масштаба: более восьми миллионов человек покинули свою страну за последнее десятилетие . Не пытаясь создать канон, составители предупреждают, что это всего лишь снимок поколения, но полезный для выявления того, как миграция влияет на синтаксис, темы и чувства.
«Equidistancias — издательство, специализирующееся на публикации авторов, которые живут за пределами своей страны происхождения и пишут на испанском языке. Мы — единственное издательство в Латинской Америке, которое специализируется исключительно на литературе мигрантов или транстерриториальной литературе», — отмечает представитель издательства Андрес Таксир .
Таким образом, голоса мигрантов организованы в три сборника (художественная литература, поэзия, эссе), и в дополнение к авторам Equidistancias работает над форматом антологии. « Это часто рассматривается как второстепенный жанр , но ему удается дать более или менее полное представление о том, как пишут определенные группы иммигрантов в определенных местах», — отмечает Таксир.
Так, появились антология латиноамериканских поэтов в Соединенном Королевстве, антология латиноамериканских поэтов в Германии и антология еврейских латиноамериканских писателей, покинувших свои страны. « Salir la frontera — последняя из антологий, и мы считаем, что это прекрасная возможность для аргентинской публики познакомиться с венесуэльской литературой, с ее очень малоизвестным аспектом », — приглашает он.
Хенсли?Ран. Фото: Карстен Мельтендорф, предоставлено.
Индекс Salvar la Frontera функционирует как карта имен и географий : от Альберто Барреры Тышки до Карины Сайнс Борго, от Федоси Сантаэллы до Кейлы Валь де ла Виль. Повествовательные сцены пересекают физические и символические границы: от асфальта Буэнос-Айреса до реки Апонвао, от Карибского моря до видеомагазина в Каракасе в 1996 году.
«Я приехал в Буэнос-Айрес в 2007 году, и поначалу все, что я пишу, — это жалкая проза », — признается Рикардо Аньес в разговоре с Viva из своего дома в Буэнос-Айресе. Его рассказ «La locura arltian» (Безумие Арльта) повествует о дрейфе уроженца Маракайбо, который теряет акцент, но не растерянность. Город отвечает ему тем же: люди останавливают его на улице, чтобы задать ему невозможные вопросы.
Аньес признает, что ему потребовалось более десяти лет, чтобы найти правильный тон : «Вымыслу нужно время, чтобы раскрыть анекдот», — говорит он, ссылаясь на Роберто Арльта. Этот процесс привел к SML, его книге об иностранщине, из которой и взята эта история. Для него ностальгия — не бремя, а ключ: «Массовая миграция внушила идею, что Венесуэла непригодна для жизни, но там все еще есть люди, которые работают и поддерживают проекты».
Среди тридцати голосов в антологии Лилиана Лара представляет актуальную перспективу: женский опыт исхода . Родившаяся в Каракасе рассказчица, проживающая в Хайфе, Израиль, с 2016 года, ее история «Cabo Codera» реконструирует реальное кораблекрушение у этого места — мифической достопримечательности для венесуэльских моряков — с точки зрения няни, которая выживает, заботясь о двух детях.
Лилиана Лара. Фото: предоставлено.
«Кораблекрушение — это всего лишь спусковой крючок; меня одержимо то, как далеко заходит материнская любовь», — объясняет Лара. История, сотканная из аудиосообщения, отправленного через WhatsApp, поддерживается поэтическим использованием предметов : просроченные компоты, надувной ананас, пустой флакон духов, гелевые ногти со стразами. «Предметы говорят больше, чем персонажи: они их социальный рентген», — утверждает она, ссылаясь на Марсело Коэна как на ключевого вдохновителя.
Сюжет также опирается на ее биографию: ее отец, моряк-любитель, рассматривал переход через Мыс как испытание огнем. Таким образом, домашний миф сливается с общественной трагедией . Лара, которая исследует повествование о перемещении, не доверяет «прозе свидетельских показаний» и предпочитает эллиптические намеки: «Нечистая идентичность — наша истинная свобода».
В результате получается история, которая колеблется между ужасом и китчем , где легкомыслие — идеальные ногти, пластиковый ананас — врывается в суматоху, как алмаз в кораблекрушение. Или, по словам автора, «история голода в открытом море, которая раскрывает голод на суше».
Пока Аньес разговаривает с Арльтом, Хенсли Ран выбирает кассетный видеомагнитофон VHS. Его рассказ «Видеоклуб» возвращается в Каракас 1996 года — в эпоху кассетных плееров и плакатов «На игле», — чтобы рассказать о ранней карьере подростка среди кассет и палиндромов. «Я написал его, когда еще жил в Каракасе, и все было очень сложно; поэтому он пропитан сладкой и грустной меланхолией », — вспоминает Ран из Берлина, в нескольких станциях от бывшей Берлинской стены.
Рикардо Аньес Монтьель. Фото: Луис Моголлон, любезно предоставлено.
Автор эмигрировал в 2015 году «из-за давки» и назвал свою личную хронику «Цветение вдали от дома», присвоив ботаническую метафору: в биологии «диаспора» — это путешествие семян. С двумя детьми, рожденными в Германии, Ран пока не смог вернуться в Венесуэлу. Он поддерживает связь со своим городом с помощью видеозвонков и историй, исследующих отчуждение. В своей истории палиндромический поэт Дарио Ланцини появляется как постоянный покупатель в видеомагазине: поп-кивок, который артикулирует популярную культуру и литературную традицию. «Я пишу в своей личной пещере, и если мне повезет, такое интервью случается», — шутит он.
В своем рассказе «Январь — самый длинный месяц» Кейла Валь де ла Виль превращает январь в эмоциональную территорию: белый и вечный месяц, метафору отчуждения, вызванного как горем, так и миграцией. «Снег — это чистая страница», — говорит автор, намекая на то чувство потери, которое открывает дверь новому началу.
Недавно разлученная и недавно прибывшая в другую страну, главная героиня истории не понимает языка, климата или единиц измерения. Пребывание за границей становится бесконечным сезоном. Посреди этого чужого пейзажа она падает и ломает ребра.
«Ребра — это не просто набор костей; это идеальный каркас, который защищает жизненно важные органы. Вот для чего они там. Часть диафрагмы, мышцы, которая позволяет нам дышать, вставлена в ребра. Дыхание, кровообращение и, если хотите, чувства защищены этой тонкой броней», — объясняет Валь де ла Виль, который использует тело в качестве метафоры эмоционального опустошения.
В Salvar la frontera письмо становится второй кожей, способом перевода перемещения без его полного называния. Речь идет не о письме «как иммигрант», а скорее о письме из тела, отмеченного транзитом, с точки зрения, отточенной отчуждением. Каждая страница, как и каждая граница, оставляет след. И, возможно, в этом и заключается сила этой литературы в движении: в ее способе сделать изгнание способом бытия в мире.
Спасение границы (Equidistances, 2024)
Clarin