Выберите язык

Russian

Down Icon

Выберите страну

America

Down Icon

Артур Цзе назначен поэтом-лауреатом США, в то время как Библиотека Конгресса сталкивается с трудностями

Артур Цзе назначен поэтом-лауреатом США, в то время как Библиотека Конгресса сталкивается с трудностями

В то время, когда ее лидерство находится под вопросом , а ее миссия подвергается сомнению, Библиотека Конгресса назвала нового американского поэта-лауреата, им стал почитаемый писатель и переводчик Артур Цзе .

В понедельник библиотека объявила о назначении 74-летнего Сзе на один год, начиная с осени. Автор 12 сборников стихов и лауреат премии библиотеки за достижения всей жизни в прошлом году, он сменит Аду Лимон , которая проработала три года. Ранее лауреатами премии были Джой Харджо , Луиза Глюк и Билли Коллинз.

В недавнем интервью агентству Associated Press в Zoom Цзе признался, что испытывал некоторые опасения, когда Роб Каспер, руководитель центра поэзии и литературы библиотеки, позвонил ему в июне и пожелал стать следующим лауреатом. Он сомневался в объёме ответственности и беспокоился из-за потрясений, возникших после того, как президент Дональд Трамп уволил директора Библиотеки Конгресса Карлу Хейден в мае. Подумав всю ночь, он перезвонил Касперу и с радостью согласился.

«Думаю, это была возможность отдать долг поэзии, тому, чему я посвятил всю свою жизнь», — пояснил он, выступая из своего дома в Санта-Фе, штат Нью-Мексико. «Столько людей помогали мне на этом пути. Поэзия просто помогла мне вырасти во всех отношениях».

Новая работа Цзе начинается в бурный год для библиотеки, беспартийного учреждения с 200-летней историей, хранящего огромный архив книг, изданных в США. Трамп внезапно уволил Хейден после того, как консервативные активисты обвинили её в навязывании «пробуждённой» повестки дня. Эта критика Трампа часто высказывалась в его адрес, когда он добивался масштабных перемен в Центре Кеннеди , музеях Смитсоновского института и других культурных учреждениях.

Отставка Хейдена подверглась резкой критике со стороны демократов в Конгрессе, лидеров библиотечного и научного сообщества, а также таких бывших лауреатов, как Лимон и Харьо. Это также привело к спорам о том, кто имеет право назначать временную замену.

Хотя Белый дом объявил о назначении заместителя генерального прокурора Тодда Бланша исполняющим обязанности библиотекаря, повседневной деятельностью библиотеки руководит давний сотрудник библиотеки Роберт Рэндольф Ньюлен. Такие мероприятия, как ежегодный Национальный книжный фестиваль, продолжаются без перерывов и корректировок.

Лауреатам запрещено занимать политические должности, хотя эта традиция была нарушена в 2003 году, когда Коллинз публично высказал свои возражения против политики президента Джорджа Буша-младшего по развязыванию войны против Ирака.

В объявлении от понедельника Ньюлен назван исполняющим обязанности библиотекаря, на эту должность он претендовал согласно правилам учреждения. Он похвалил Цзе, на творчество которого оказали влияние как древнекитайские поэты, так и Уоллес Стивенс, за его «отчётливо американские» портреты пейзажей Юго-Запада и за его «значительное новаторство в формальных вопросах».

«Подобно Эмили Дикинсон и Уолту Уитмену, Сзе создает нечто новое из множества традиций и влияний, и в результате получается поэзия, которая свободно движется во времени и пространстве», — говорится в его заявлении.

Официальная должность Сзе — поэт-лауреат, консультант по поэзии. Это название было присвоено в 1985 году Библиотеке Конгресса, где в 1937 году была учреждена должность консультанта по поэзии. Миссия Сзе в общих чертах определяется как своего рода литературный посол, призванный «повысить национальное сознание до более глубокого понимания чтения и написания поэзии». Среди инициатив — «Проект любимых стихотворений» Роберта Пинского, в рамках которого публика делилась своими мыслями о выбранных произведениях, и проект Лимона «Ты здесь», включавший поэтические инсталляции в национальных парках.

Цзе хочет сосредоточиться на своей страсти, которая возникла более чем полвека назад, ещё во время учёбы в Калифорнийском университете в Беркли, — на переводе. Он вспоминает, как читал несколько англоязычных изданий китайской поэзии, находил их «устаревшими и устаревшими» и решил сам перевести некоторые из них, выписывая китайские иероглифы и проникаясь ими «на гораздо более глубоком уровне», чем ожидал. Помимо собственных стихов, он опубликовал сборник «Шёлковый дракон: переводы с китайского».

«Я лично освоил своё мастерство написания стихов, занимаясь переводами», — говорит он. «Мне часто кажется, что люди считают поэзию чем-то пугающим или сложным, что не всегда так. И я думаю, что один из способов глубже понять поэзию — это подойти к ней через перевод».

Цзе — уроженец Нью-Йорка, сын китайских иммигрантов. В таких сборниках, как «Линии взгляда» и «Роза ветров», он исследует темы культурного и экологического разнообразия и того, что он называет «сосуществованием». В одном стихотворении он может перенестись от скал над прудом к попрошайкам в метро, ​​от расстрельной команды в Китае к плантации Томаса Джефферсона в Вирджинии. Среди его многочисленных наград — Национальная книжная премия за «Линии взгляда», а также такие награды за достижения всей жизни, как поэтическая премия Джексона и поэтическая премия Рут Лилли.

Он любит поэзию со всего мира, но чувствует себя как дома, пишуя на английском языке, хотя бы из-за «богатства словарного запаса» и чудес его происхождения.

«Я только что посмотрел на слово «кетчуп», которое возникло на юге Китая, попало в Малайзию, затем в Англию, где стало обозначать томатный соус, а затем, конечно же, и в Америку», — говорит он. «И я только что подумал: несколько дней назад мы используем это слово каждый день, не осознавая его происхождения, не осознавая, как оно пересекло границы, как оно вошло в английский язык и обогатило его».