Çin'de Mafalda: Şanghay'daki bir sergide Quino'nun çizgi romanının 60. yılı kutlanıyor.

Kırmızı bir fiyonk, düğmeli bir elbise ve fırfırlı çoraplar giymiş bir Çinli televizyon gazetecisi, izleyicileri "Haydi Mafalda'nın dünyasına girelim" diye davet ediyor . Kamera , Şanghay'daki Cervantes Enstitüsü'ndeki sergi boyunca onu takip ediyor ve Arjantinli ikonu Mandarin Çincesi konuşurken gösteriyor. " Mafalda , Beatles'ı, demokrasiyi, çocuk haklarını ve dünya barışını seven altı yaşında bir kız," diye açıklıyor izleyicilerine.

Çizgi romanın 60. yıl dönümünü kutlayan ve yeni bir Çin baskısının çıkışına eşlik eden sergi, benzeri görülmemiş bir ilgi uyandırdı. Açılış sırasında kurdeleler çoğaldı: Desenli elbiseler giymiş kızlar ve genç kadınlar, Quino'ya saygı duruşunda bulunan tişörtler giymiş gençler ve yetişkinler.
Birkaç gün boyunca oda, karakterlerin gerçek boyutlu kopyalarıyla fotoğraf çeken veya Mafalda'nın sözlerinin yer aldığı konuşma balonlarıyla oynayan okuyucular ve meraklı izleyicilerle doluydu . Okul müdürü Inma González Puy'un da belirttiği gibi, bu kız üç kıtadaki okuyucuların sevgisini kazanmış durumda.
22 Ağustos - 31 Ekim tarihleri arasında açık kalacak sergi, sizi 1960'ların tipik bir orta sınıf oturma odasına, bir koltuk ve kitaplarla dolu raflara davet ediyor . Ortada, izleyicileri, "Bu dünya bir karmaşa!" diyen Mafalda'nın yanında oturmaları için bir masa bekliyor.
Arka planda, küçük kız yatağında uyuyor ve Mandarin Çincesi rüyalar görüyor. Balonlardan birinde "İyi bir gerilla savaşı için ormandan daha iyisi yoktur." yazıyor. Sokağa bakan pencerelerde ise 1971 yapımı çizgi diziden kısa kesitler gösteren ekranlar var. Birinde, anne cihazlara bağlı kalırken aile uçtuklarını hayal ediyor.
Ancak bu çılgınlık sadece sergi salonuyla sınırlı değil. Xiaohongshu'da (TikTok'un Çin versiyonu) sergiden düzinelerce video dolaşıyor : okuyuculardan sevgi mesajları, kendi çizgi romanlarını icat eden çocuklar ve bu deneyimi tavsiye eden sayısız ziyaretçi. Karşılaştırmalı Edebiyat alanında doktora yapan ve serginin küratörü Lucila Carzoglio, "Daha önce hiç böyle bir tepki görmemiştik," diyor.
Bu bir tesadüf değil. Entelektüel kız, karakter kadar eşsiz bir tercüman sayesinde Çin'e girdi. Carzoglio , "Mafalda'nın imajı, ilk çevirmeni, 1980'ler ve 1990'ların en çok okunan yazarı Sanmao'nun şöhretinden etkilenmişti," diye belirtiyor. İlk Çince kitapçıklar, Quino'nun çizgi romanının uluslararası dolaşımı için çok erken bir dönem olan 1976 ve 1977'de yayınlandı. Aslında, Mafalda Japonya ve Kore'de 2000'lere kadar yayınlanmadı.

Bir seyahat yazarı ve kült figür olan Sanmao, Batı Sahra'da kaldığı süre boyunca Mafalda'yı keşfetti . O dönemde bölge hâlâ İspanyol egemenliği altındaydı ve Franco hâlâ iktidardaydı. Çölün tek kitapçısında kocası bir nüsha buldu: sansürlenmiş ve "yetişkinler için" olarak etiketlenmiş bir baskı. O gece, itiraf etti ki, sabahın erken saatlerine kadar kitabı elinden bırakamamış.
Birkaç yıl sonra, Tayvanlı bir yayıncı tarafından yayımlanan ilk Mandarin versiyonu çıktı . Sanmao, önsözde "Mafalda kimdir?" diye yazıyor. "Memleketinde doğup büyüyen, güncel olaylarla ilgilenen, sık sık radyo dinleyen, çorbadan nefret eden ve sayısız soru soran bir kız." Kitabın adı "Gökyüzünün Altındaki Her Şeyi Gören Kız"dı ve çevirmenin muazzam popülaritesi sayesinde Sanmao'nun adı, Quino'nunkinden daha büyük bir şekilde kapakta yer aldı.

Çeviri sadece ifade ve deyimleri değiştirmekle kalmadı, aynı zamanda çizgi romanı da uyarladı . Carzoglio, "En belirgin değişiklikler arasında mayonez yerine soya sosu, Bay Perez yerine Lin soyadının kullanılması ve Uzak Doğu'da pek bilinmeyen Üç Bilge Adam yerine Noel Baba'dan bahsedilmesi yer alıyor," diye açıklıyor. Woody Woodpecker bile Doğu'da daha popüler bir kuzeni olan Pembe Panter'e yol vermek zorunda kaldı.
Siyasi şeritler de yumuşatılarak baskıya belirgin bir çocuksu hava katılmıştı. Koleksiyon, Tayvan'daki sıkıyönetimin zirve yaptığı dönemde, sola ve muhaliflere yönelik zulmün yoğun olduğu bir dönemde ortaya çıktı. Orijinal versiyonda "Yankee katiller Vietnam'dan defolup gitsin" gibi sloganlar içeren grafitiler yer alırken, mevcut baskıda neredeyse hiç "domuz kafası" veya "kirli" ifadesi yer almıyordu. Bu versiyon, Çince konuşulan dünyada onlarca yıl boyunca dolaşımda kaldı ve Mafalda'nın yorumlanma biçimini şekillendirdi.

Belki de bu yüzden sosyal medyadaki bazı okuyucular Mafalda'yı "dünyaya masumca bakan tipik küçük bir kız" olarak tasvir ediyor. Bu yorum, yeni çeviriden sorumlu editörlerden Wang Rufei'nin yorumuyla çelişiyor. Rufei, çizgi romanın Arjantin'de siyasi bir dergiden çıktığını hatırlıyor. Wang, izleyicilerine "Soğuk Savaş, Vietnam Savaşı, Küba Füze Krizi ve Jean-Paul Sartre'ın Nobel Ödülü'nü kazanması, çizgi romanlarında yer alıyor," diyor.
Ancak Sanmao'nun çevirisi tek çeviri değildi: 2013 ve 2014'tekiler de dahil olmak üzere kırk yıl boyunca yeni versiyonlar ve birden fazla yeniden basım yayınlandı . Neocogito tarafından yayınlanan en son versiyon, çizgi romanı yeni okuyuculara daha yakın hale getirmek için dili güncellemeyi amaçlıyor. "Mafalda, Başkan" ve "Mafalda'ya Göre Aşk"tan "Bu Ailede Patron Yok"a kadar uzanan beş tematik cilt halinde düzenlenmiş. Başka bir deyişle, yeni Çince versiyon, Lumen'in İspanyolca baskısıyla aynı şerit dağılımını koruyor.

Tarihçi Isabella Cosse'nin de belirttiği gibi, Mafalda'nın uluslararası alanda kabul görmesi, başından itibaren onun dönemin simgesi haline gelmesiyle, altmışlı yılların değerlerini yoğunlaştıran bir "toplumsal mit" olmasıyla bağlantılıydı : gençlik isyanı, eleştirel ruh ve değişim ütopyaları.
Çin'de bu yorum, Latin Amerika'nın Amerika Birleşik Devletleri ile sürekli gerilim içinde olan uzak bir kıta olduğu fikriyle iç içe geçmiş durumda . "Size Latin Amerika ruhunu yaşayan bir kızın hikayesini anlatmak istiyorum," diyor kullanıcı Ruo Ruo. Belki de bu yorum, Asya ülkesinde yeni yeni ortaya çıkmaya başlıyor.
Clarin