Dil Seçin

Turkish

Down Icon

Ülke Seçin

Mexico

Down Icon

Uzaktan bakıldığında Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Han Kang Fuar'a katıldı

Uzaktan bakıldığında Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Han Kang Fuar'a katıldı

Buenos Aires Kitap Fuarı'nın tıklım tıklım dolu salonunda , 2024 Nobel Ödülü sahibi Han Kang Arjantin halkına kaydedilmiş bir selam gönderdi: "Sizinle orada olamasam da, sizi bu şekilde selamlamak istedim. Dileğim edebiyat aracılığıyla sizinle bağlantıda kalmak ," dedi Gorostiza odasına yansıtılan bir iç çekiş kadar yumuşak bir sesle . Zorlama bir ciddiyet ya da gösterişten uzak bir şekilde, dinginliğini sundu ve kitabın, Kore ve Arjantin gibi uzak toprakları birleştirebilecek bir köprü olma gücünü kutladı.

2016 yılında The Vegetarian adlı eseriyle prestijli Booker Ödülü'nü kazanan Güney Koreli yazar, geçen yıl Nobel Edebiyat Ödülü'nü kazandığında ülkesine röportaj vermemişti . Bunu küçümsemekten veya poz kesmekten dolayı yapmadı: Kendisine o kadar çok soruldu ki artık cevap bile vermiyor.

Tercümanı Sunme Yoon'un aktardığına göre, "Dünya kutlama yapmak için çok fazla karmaşa içinde" dedi. Ünlü yazarın gelişi geçici ama ayrıcalıklıydı: Not alan, kayıt yapan, gülen, dinleyen dinleyicilerin, diğer konuşmalarda olduğundan daha dikkatli göründüğü bir odada yansıtılan bir selamlama.

Orijinal dilde arabulucu

Daha sonra dikkatler, eserin orijinal diline çevrilmesinde aracılık yapan İspanyolca çevirmeni Sunme Yoon'a çevrildi . On iki yaşında Arjantin'e geldi, Buenos Aires Ulusal Koleji'nden mezun oldu ve Madrid Complutense Üniversitesi'nde filoloji eğitimi aldı.

Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Han Kang, tercümanı Sunme Yoon'un konuşması sırasında fuara uzaktan katıldı. Fotoğraf: @verobellomo, El Libro Vakfı izniyle @ferialibroba Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Han Kang, tercümanı Sunme Yoon'un konuşması sırasında fuara uzaktan katıldı. Fotoğraf: @verobellomo, El Libro Vakfı izniyle @ferialibroba

Biyografisi , dünyaları temsil eden iki dil arasında gidip geliyor ; ama bu iki dilin aslında çok da farklı olmadığını söylüyor. 2010 yılından bu yana Kore Kültür Bakanlığı'na bağlı Edebiyat Çeviri Enstitüsü'nün (LTI) himayesinde Kore edebiyatının İspanyolcaya çevirisini yapan başlıca yazarlardan biridir.

Kendini tercüman olarak adlandırması kolay değil. "Çevirmen, hiçbir şeyi kaçırmayan, her şeyi anlayan ideal bir okuyucudur" dedi . Onunkisi teknik veya mekanik bir iş değil: O kadar derin bir okuma biçimi ki, yaratıma dönüşüyor. Sunme , 2012 yılında ilk kez Ediciones Bajo la Luna için Vejetaryen kitabını nasıl çevirdiğini anlattı.

Ancak eser 2007 yılında orijinal dilinde yayımlandı ancak uluslararası alanda ünlenmesi 2019 yılında San Clemente Ödülü'nü almasıyla gerçekleşti.

Han Kang, 2013 yılında ilk kez Buenos Aires'e geldi. O zamanlar tanınmayan bir yazardı ama yine de dolu bir salona konuşma yapmıştı ve o zamandan bu yana bir şeyler değişti. Sunme, "Sanırım çok şaşırmıştı" diye hatırlıyor. Yazar Kore'ye döndüğünde şu itirafta bulundu: "Dünyanın diğer tarafındaki izleyiciler romanımı Koreli izleyicilerden daha iyi anladı."

O cümle, bir vahiy gibi konuşmanın üzerinde dolanıp duruyordu. Peki Arjantin'i Kang'ın çalışmalarından bu kadar derinden etkileyen şey nedir? Koreli bir yazarı Latin Amerikalı okuyucularla birleştiren gizli bağlar nelerdir? Belki de bunun, Sunmen'in sergide "İndra'nın ağı" olarak adlandırdığı şeyle ilgisi vardır; bu , hepimizin görünmez iplerle, tıpkı devasa bir örümcek ağındaki çiy damlaları gibi birbirimize bağlı olduğumuzu ima eden, neredeyse tercümesi mümkün olmayan kadim Budist kavramıdır . Biri hareket ederse hepsi titreşir.

O ağda Han Kang'ın edebiyatı başkalarının ulaşamadığı liflere dokundu . Sunmes, The Vegetarian hakkında "Kadınlara ulaşan bir roman ve biz bu inceliği anlıyoruz" dedi. "Belirli bir rolü yerine getirmek için yetiştirildik. Kadınlar olarak hissettiğimiz anlayışsızlık, o ince adaletsizlikler... O romanı okuyana kadar bunları şiddet biçimleri olarak anlamamıştım."

Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Han Kang, tercümanı Sunme Yoon'un konuşması sırasında fuara uzaktan katıldı. Fotoğraf: @verobellomo, El Libro Vakfı izniyle @ferialibroba Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Han Kang, tercümanı Sunme Yoon'un konuşması sırasında fuara uzaktan katıldı. Fotoğraf: @verobellomo, El Libro Vakfı izniyle @ferialibroba

Borges ile Bağlantı

Ve dahası var: Borges'le bağlantı . Sunmep , Han Kang'ın Borges'vari bir yanı olduğunu öne sürüyor. Sadece yazarın romanı okuması ve Yunan Sınıfı romanındaki María Kodama'ya olası göndermesi nedeniyle değil, aynı zamanda Han Kang'ın kısmen "Borges ülkesini" keşfetmek için Buenos Aires'e gitmesi nedeniyle de.

Ve şöyle yazmış : Yoon'un da tercüme ettiği şiirlerinden birinde şöyle okuyabilirsiniz: "Gizlice o şehir benim şehrimi takip ediyor." Buenos Aires Fervoru'nun kenarlarından çıkmış gibi görünen, ama Seul'ün yankısı olan bir çizgi.

Söyleşi bir tür vaatle sona erdi: Altı yeni çeviri yolda. Kıtalar arası bu ağa yeni ufuklar ekleyecek kitaplar. Seyircilerden biri, "Han Kang'ın eseri olabilecek ve hepimizin bir parçası olduğumuz bu ağın içinde nasıl yaşıyorsunuz?" diye sormaya cesaret etti. Sunme cevap vermeden önce gülümsedi: "Çevirdiğim her roman, başka bir kültür için bir dünyayı yeniden yaratıyor."

Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Han Kang, tercümanı Sunme Yoon'un konuşması sırasında fuara uzaktan katıldı. Fotoğraf: @verobellomo, El Libro Vakfı izniyle @ferialibroba Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Han Kang, tercümanı Sunme Yoon'un konuşması sırasında fuara uzaktan katıldı. Fotoğraf: @verobellomo, El Libro Vakfı izniyle @ferialibroba

Dolayısıyla Arjantinli okur kitlesi, Han Kang'ın yürek parçalayıcı ama bir o kadar da şiirsel evreniyle yeniden bağ kurabilmek için onun yeni eserini bekliyor . Ölülerin yaşayanlarla bir arada yaşadığı, edebiyatın birbirimize bağlı kaldığımızı somut bir şekilde kanıtladığı bir çeviri projesi sayesinde ortaya çıkan bir dünya.

Clarin

Clarin

Benzer Haberler

Tüm Haberler
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow