Sélectionner la langue

French

Down Icon

Sélectionnez un pays

Mexico

Down Icon

De loin, le prix Nobel de littérature Han Kang a participé à la Foire

De loin, le prix Nobel de littérature Han Kang a participé à la Foire

Dans une salle comble de la Foire du livre de Buenos Aires , Han Kang, prix Nobel 2024, a adressé un message enregistré au public argentin : « Bien que je ne puisse être parmi vous, je voulais vous saluer ainsi. Mon souhait est de rester en contact avec vous à travers la littérature », a-t-elle déclaré d’une voix douce comme un soupir, projetée dans la salle Gorostiza. Sans solennité forcée ni spectacle, il offrait sa présence sereine et célébrait le pouvoir du livre comme un pont capable d’unir des territoires aussi éloignés que la Corée et l’Argentine.

L'écrivaine sud-coréenne, lauréate du prestigieux prix Booker en 2016 pour The Vegetarian , n'a pas accordé d'interviews à son pays lorsqu'elle a remporté le prix Nobel de littérature l'année dernière. Il ne l'a pas fait par dédain ou par posture : on lui a posé la question tellement de fois qu'il ne répond même plus.

« Le monde est dans une telle tourmente qu’il est impossible de faire la fête », a-t-il déclaré, selon sa traductrice Sunme Yoon. L’apparition de l’écrivain de renom fut fugace mais exclusive : un salut projeté dans une salle où le public – prenant des notes, enregistrant, riant, écoutant – semblait plus attentif que lors de toute autre conférence.

Médiateur avec la langue originale

Les projecteurs se sont ensuite portés sur sa traductrice espagnole, Sunme Yoon, qui a joué le rôle de médiatrice avec l'œuvre dans sa langue originale. Elle est arrivée en Argentine à l'âge de douze ans, diplômée du Collège national de Buenos Aires , et a suivi une formation en philologie à l'Université Complutense de Madrid.

De loin, la lauréate du prix Nobel de littérature Han Kang a participé à la Foire lors d'une conférence donnée par sa traductrice Sunme Yoon. Photo : @verobellomo, avec l'aimable autorisation de la Fondation El Libro @ferialibroba De loin, la lauréate du prix Nobel de littérature Han Kang a participé à la Foire lors d'une conférence donnée par sa traductrice Sunme Yoon. Photo : @verobellomo, avec l'aimable autorisation de la Fondation El Libro @ferialibroba

Sa biographie est un va-et-vient entre deux langues qui représentent des mondes – qui, dit-il, ne sont pas si différents. Depuis 2010, sous les auspices de l'Institut de traduction littéraire (LTI) du ministère coréen de la Culture, elle est l'un des principaux auteurs de traduction de la littérature coréenne en espagnol.

Elle ne se qualifie pas de traductrice à la légère. « Un traducteur est un lecteur idéal, à qui rien ne manque, qui comprend tout », a-t-il déclaré . Il ne s’agit pas d’une tâche technique ou mécanique : c’est une forme de lecture si profonde qu’elle devient création. Sunme a raconté comment, en 2012, elle a traduit pour la première fois Le Végétarien pour Ediciones Bajo la Luna.

Cependant, l'œuvre a été publiée dans sa langue originale en 2007, mais n'a atteint une renommée internationale qu'en 2019, lorsqu'elle a reçu le prix San Clemente.

En 2013, Han Kang est venu à Buenos Aires pour la première fois. Elle était, à l’époque, une auteure inconnue, mais elle a néanmoins donné une conférence devant une salle comble, et depuis, quelque chose a changé. « Je pense qu’elle était vraiment surprise », se souvient Sunme. À son retour en Corée, l’écrivaine a avoué : « Le public de l’autre côté du monde a mieux compris mon roman que le public coréen. »

Cette phrase planait sur la conversation comme une révélation. Qu’est-ce qui, en Argentine, est si profondément influencé par l’œuvre de Kang ? Quels liens secrets unissent un auteur coréen aux lecteurs latino-américains ? Cela a peut-être à voir avec ce que Sunmen a appelé lors de l’exposition le « filet d’Indra », cette ancienne notion bouddhiste presque intraduisible qui suggère que nous sommes tous reliés par des fils invisibles , comme des gouttes de rosée sur une immense toile d’araignée. Si l'un bouge, ils vibrent tous.

Dans ce réseau, la littérature de Han Kang a touché des fibres que d’autres ne pouvaient pas atteindre . « C'est un roman qui touche les femmes, et nous comprenons cette subtilité », a déclaré Sunmes à propos de The Vegetarian . « Nous sommes élevées pour remplir un certain rôle. L'incompréhension que nous ressentons en tant que femmes, ces injustices subtiles… Je n'avais pas perçu cela comme une forme de violence avant de lire ce roman. »

De loin, la lauréate du prix Nobel de littérature Han Kang a participé à la Foire lors d'une conférence donnée par sa traductrice Sunme Yoon. Photo : @verobellomo, avec l'aimable autorisation de la Fondation El Libro @ferialibroba De loin, la lauréate du prix Nobel de littérature Han Kang a participé à la Foire lors d'une conférence donnée par sa traductrice Sunme Yoon. Photo : @verobellomo, avec l'aimable autorisation de la Fondation El Libro @ferialibroba

Lien avec Borges

Et il y a plus : le lien avec Borges . Sunmep suggère qu’il y a quelque chose de borgésien chez Han Kang . Non seulement à cause de sa lecture de l’auteur et de cette possible référence à María Kodama dans le roman La Classe grecque, mais aussi parce que Han Kang s’est rendue à Buenos Aires, en partie, pour découvrir « le pays de Borges ».

Et il l’a laissé écrit : dans l’un de ses recueils de poésie, également traduit par Yoon, on peut lire : « Furtivement, cette ville suit ma ville. » Une ligne qui semble avoir émergé des marges de la Ferveur de Buenos Aires, et qui pourtant est l’écho de Séoul.

La conférence s’est terminée par une sorte de promesse : six nouvelles traductions sont en route. Des livres qui ajouteront de nouveaux fils à cette toile qui s’étend sur les continents. Quelqu'un dans le public a osé demander : « Comment vivez-vous au sein de ce réseau, qui pourrait être l'œuvre de Han Kang et dont nous faisons tous partie ? » Sunme sourit avant de répondre : « Chaque roman que je traduis recrée un monde pour une autre culture. »

De loin, la lauréate du prix Nobel de littérature Han Kang a participé à la Foire lors d'une conférence donnée par sa traductrice Sunme Yoon. Photo : @verobellomo, avec l'aimable autorisation de la Fondation El Libro @ferialibroba De loin, la lauréate du prix Nobel de littérature Han Kang a participé à la Foire lors d'une conférence donnée par sa traductrice Sunme Yoon. Photo : @verobellomo, avec l'aimable autorisation de la Fondation El Libro @ferialibroba

Le public argentin attend donc une nouvelle œuvre de Han Kang , pour renouer avec cet univers déchirant mais poétique qui la caractérise. Un monde où les morts cohabitent avec les vivants, grâce à un projet de traduction qui révèle la littérature comme preuve tangible que nous restons connectés.

Clarin

Clarin

Nouvelles similaires

Toutes les actualités
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow