Выберите язык

Russian

Down Icon

Выберите страну

Spain

Down Icon

Лауреат Нобелевской премии по литературе Хан Кан принял участие в Ярмарке на расстоянии

Лауреат Нобелевской премии по литературе Хан Кан принял участие в Ярмарке на расстоянии

В переполненном зале на книжной ярмарке в Буэнос-Айресе лауреат Нобелевской премии 2024 года Хан Кан направила записанное приветствие аргентинской публике: «Хотя я не могу быть там с вами, я хотела бы поприветствовать вас таким образом. Я хочу оставаться связанной с вами через литературу », — сказала она голосом, мягким, как вздох, проецируемым в зале Горостиса. Без напускной торжественности или зрелищности он продемонстрировал свое спокойное присутствие и восхвалял силу книги как моста, способного объединить такие далекие территории, как Корея и Аргентина.

Южнокорейская писательница, лауреат престижной Букеровской премии 2016 года за роман «Вегетарианец» , не давала интервью для своей страны, когда в прошлом году получила Нобелевскую премию по литературе. Он сделал это не из презрения или позерства: его спрашивали об этом так много раз, что он даже больше не отвечает.

«В мире слишком много беспорядков, чтобы праздновать», — сказал он, по словам его переводчика Сонме Юн. Появление известного писателя было мимолетным, но исключительным: приветствие прозвучало в комнате, где аудитория — делающая заметки, записывающая, смеющаяся, слушающая — казалась более внимательной, чем на любой другой лекции.

Посредник с исходным языком

Затем внимание переключилось на испанского переводчика Сонме Юна, который выступил в качестве посредника при переводе произведения на язык оригинала. Она приехала в Аргентину в возрасте двенадцати лет, окончила Национальный колледж Буэнос-Айреса и изучала филологию в Мадридском университете Комплутенсе.

Лауреат Нобелевской премии по литературе Хан Кан приняла участие в Ярмарке на расстоянии во время выступления ее переводчицы Сонме Юн. Фото: @verobellomo, предоставлено фондом El Libro @ferialibroba Лауреат Нобелевской премии по литературе Хан Кан приняла участие в Ярмарке на расстоянии во время выступления ее переводчицы Сонме Юн. Фото: @verobellomo, предоставлено фондом El Libro @ferialibroba

Его биография — это обмен мнениями между двумя языками, представляющими миры , которые, по его словам, не так уж и различны. С 2010 года под эгидой Института литературного перевода (LTI) Министерства культуры Кореи она является одним из основных авторов переводов корейской литературы на испанский язык.

Она не просто так называет себя переводчиком. «Переводчик — это идеальный читатель, который ничего не упускает, который все понимает», — сказал он . Его работа не является технической или механической: это форма чтения, настолько глубокая, что она становится творением. Санме рассказала, как в 2012 году она впервые перевела «Вегетарианца» для Ediciones Bajo la Luna.

Однако произведение было опубликовано на языке оригинала в 2007 году, но обрело международную известность лишь в 2019 году, когда оно получило премию Сан-Клементе.

В 2013 году Хан Кан впервые приехал в Буэнос-Айрес. В то время она была неизвестным автором, но тем не менее выступила с лекцией перед переполненным залом, и с тех пор что-то изменилось. «Я думаю, она была очень удивлена», — вспоминает Санме. Вернувшись в Корею, писательница призналась: «Публика на другом конце света поняла мой роман лучше, чем корейская».

Эта фраза повисла в разговоре, словно откровение. Что же такого особенного в Аргентине, что творчество Канга так глубоко повлияло на нее? Какие тайные нити объединяют корейского автора с латиноамериканскими читателями? Возможно, это связано с тем, что Санмен во время выставки называл «сетью Индры», древним, почти непереводимым буддийским понятием, которое предполагает, что все мы связаны невидимыми нитями , подобно каплям росы в огромной паутине. Если один из них движется, все они вибрируют.

В этой сети литература Хан Кана затронула те нити, до которых другие не смогли добраться . «Это роман, который затрагивает интересы женщин, и мы понимаем эту тонкость», — сказала Санмес о «Вегетарианце» . «Нас воспитывают, чтобы мы выполняли определенную роль. Непонимание, которое мы, женщины, чувствуем, эти тонкие несправедливости… Я не воспринимала их как формы насилия, пока не прочитала этот роман».

Лауреат Нобелевской премии по литературе Хан Кан приняла участие в Ярмарке на расстоянии во время выступления ее переводчицы Сонме Юн. Фото: @verobellomo, предоставлено фондом El Libro @ferialibroba Лауреат Нобелевской премии по литературе Хан Кан приняла участие в Ярмарке на расстоянии во время выступления ее переводчицы Сонме Юн. Фото: @verobellomo, предоставлено фондом El Libro @ferialibroba

Связь с Борхесом

И еще: связь с Борхесом . Сунмэп предполагает, что в Хан Кане есть что-то борхесовское . Не только из-за ее прочтения автора и возможной отсылки к Марии Кодаме в романе «Греческий класс», но и потому, что Хан Кан отправилась в Буэнос-Айрес, отчасти для того, чтобы открыть для себя «землю Борхеса».

И он оставил это записанным : в одном из его сборников стихов, также переведенном Юн, можно прочитать: «Этот город украдкой следует за моим городом». Линия, которая, кажется, возникла на задворках Fervor de Buenos Aires, и в то же время является отголоском Сеула.

Беседа завершилась своего рода обещанием: на подходе шесть новых переводов. Книги, которые добавят новые нити в эту паутину, охватывающую континенты. Кто-то из аудитории осмелился спросить: «Как вы живете в этой сети, которая может быть делом рук Хан Кана и частью которой мы все являемся?» Сунмэ улыбнулась, прежде чем ответить: «Каждый роман, который я перевожу, воссоздает мир для другой культуры».

Лауреат Нобелевской премии по литературе Хан Кан приняла участие в Ярмарке на расстоянии во время выступления ее переводчицы Сонме Юн. Фото: @verobellomo, предоставлено фондом El Libro @ferialibroba Лауреат Нобелевской премии по литературе Хан Кан приняла участие в Ярмарке на расстоянии во время выступления ее переводчицы Сонме Юн. Фото: @verobellomo, предоставлено фондом El Libro @ferialibroba

Поэтому аргентинская читающая публика с нетерпением ждет новой работы Хан Кан , чтобы вновь окунуться в эту душераздирающую и в то же время поэтическую вселенную, которая ее характеризует. Мир, в котором мертвые сосуществуют с живыми, благодаря проекту по переводу, который представляет литературу как осязаемое доказательство того, что мы остаемся на связи.

Clarin

Clarin

Похожие новости

Все новости
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow