Пренса вспоминает «блестящего переводчика» и «товарища» Филипе Герру

© ShutterStock

«В Editorial Presença мы глубоко переживаем эту утрату. Филипе Герра был не просто блестящим переводчиком, он был настоящим спутником в нашем путешествии. Он оставляет неизгладимый след в истории нашей компании и в сердцах всех тех, кто имел честь работать с ним», — сказал он в своем заявлении.
Переводчик Филипе Герра скончался в воскресенье в возрасте 77 лет в больнице Гарсия де Орта в Алмаде после продолжительной болезни.
На протяжении десятилетий Филипе Герра посвятил себя прямым переводам с русского языка в сотрудничестве со своей женой Ниной Герра, с которой он создал один из самых уважаемых дуэтов литературных переводчиков в Португалии, подчеркивает издатель.
«Вместе они подписали переводы, которые занимают центральное место в нашем каталоге, включая «Войну и мир», «Анну Каренину» [Толстого], «Бесы», «Преступление и наказание», «Идиот», «Игрок» [Достоевского] и многие другие произведения, оставившие свой след в воображении наших читателей».
Издательская группа напоминает о заявлениях Филипе Герры, сделанных в одном из его редких интервью, в котором он заявил, что «Достоевский и Толстой являются главными наследниками нового, новаторского способа письма, основанного на реализме, начатого Пушкиным и Гоголем».
Для переводчика «книги этих двух авторов, как художественные произведения, остаются актуальными: они являются источником, еще живым родником того, что пишется сегодня».
Presença также обязуется «продолжать чтить наследие, которое они создали вместе».
Помимо перевода великих русских классиков для этой издательской группы, Филипе Гуэрра и Нина Гуэрра также подписывали переводы для других издательств, таких как Relógio d'Agua и Assírio e Alvim.
Филипе Герра родился в 1948 году. Он окончил факультет искусств Классического университета Лиссабона по специальности «романская филология», а также получил степень по лингвистике в Университете Париж VIII (Венсен).
Всю свою профессиональную деятельность он связал с культурой и книгами, работая и входя в состав руководства Cooperativa Livreira Esteiros с 1975 года.
Филипе Герра также писал и продюсировал еженедельные радиопрограммы о книгах на радиостанциях RDP1 и Antena 2 в период с 1979 по 1982 год.
Одновременно он сотрудничал с газетами и литературными журналами, в которых публиковал собственные статьи.
С 1986 по 1989 год Филипе Герра работал литературным переводчиком в издательстве «Editorial Progresso» в Москве, где он познакомился с Ниной Герра, которая позже обосновалась в Лиссабоне.
С 1989 по 1991 год он работал литературным редактором и переводчиком в издательстве «Editorial Caminho», а с 1994 года начал работать исключительно над переводами с русского языка в сотрудничестве с Ниной, переведя вместе более 70 произведений.
Филипе Герра самостоятельно перевел с французского, испанского и итальянского языков более 40 произведений.
В 2002 году дуэт Филипе и Нины Герра получил премию Португальского общества авторов и Португальского Пен-клуба за переводы произведений Достоевского и Чехова, а в 2012 году — специальный приз жюри журнала LER/Booktailors за литературные переводы.
Читайте также: Умер Филипе Герра, отмеченный наградами переводчик великих русских произведений
noticias ao minuto