Seleccione idioma

Spanish

Down Icon

Seleccione país

Turkey

Down Icon

Las traducciones también enfrentan amenazas de censura

Las traducciones también enfrentan amenazas de censura

Tugce Celik

Las afirmaciones de que se habían modificado algunos términos en la edición turca del libro "La Segunda Venida" del pensador marxista italiano Franco Bifo Berardi, publicado por Ketebe Publications , han generado controversia en el mundo cultural. El traductor de la obra, Ali Karatay, afirmó haber entregado el texto completo a la editorial, pero que términos como "dictador islamofascista" y "comunismo" habían sido eliminados de la edición. En respuesta a las acusaciones de censura planteadas por los ejemplos compartidos en redes sociales por el académico Emre Tansu Keten, Berardi declaró: "Necesito entender qué está pasando. Compartiré mi opinión".

Cuando llamamos a Ketebe Publications, recibimos la respuesta de que no harían ninguna declaración.

Enfatizando la constante presencia de la censura en la traducción, el profesor y traductor Sabri Gürses afirmó: «Nadie puede citar a otro palabra por palabra. El éxito de un traductor se mide por su capacidad para lograr ese ideal de identidad y su eficacia para evitar la censura. En la traducción, esto se contrata; la editorial se compromete con la editorial extranjera a traducir exactamente lo que el autor escribió al turco a través de un traductor. Posteriormente, firman un contrato con el traductor para este trabajo. La principal responsabilidad del traductor es traducir el texto impreso textualmente al turco. Si añade su propia interpretación, utiliza estrategias diferentes o realiza adiciones u omisiones durante la traducción, debe informar a la editorial».

CENSURADO

Gürses, también refiriéndose al caso de Franco Berardi en Ketebe, dijo: «Aparentemente, el traductor hizo su trabajo, traduciendo palabra por palabra, pero el editor borró y censuró un fragmento que podría haber causado problemas legales, y no informó a la editorial. El asunto es entre Berardi y la editorial; supongo que Berardi dirá que se incumplió el contrato y se violó su libertad de expresión».

Gürses, enfatizando que se cometió un error desde el principio, llamó la atención sobre la inconsistencia entre la obra y la editorial: «La Segunda Venida es un libro que anuncia la segunda venida del comunismo. No se ajusta a la política editorial de Ketebe. Por eso tuvieron que censurarlo al promocionarlo. El libro se promociona en sitios web extranjeros como si el mundo actual fuera apocalíptico y el comunismo debiera llegar; la editorial ha aprovechado estas promociones y ha eliminado la parte sobre el comunismo, dejando solo el mensaje de que la situación debe cambiar. La editorial se equivocó al seleccionar el libro; el problema no es solo una frase. El traductor afirma que no hay otros problemas, ni censura, ni omisiones en el libro. Esto es extraño, entonces; el llamado al comunismo ha llegado a quienes nunca lo esperarían».

La traductora Elif Okan Gezmiş enfatizó que la censura y la autocensura en el ámbito editorial no son nuevas, afirmando: «Debemos considerar las motivaciones detrás de la censura y la autocensura. ¿Se debe al miedo a sanciones legales o extraoficiales, a ataques de un grupo en particular, o a que la opinión censurada del autor no es bien recibida o no se alinea con la postura política de la editorial? En cualquier caso, estas prácticas constituyen un obstáculo a la libertad de expresión».

Gezmiş, señalando la existencia de otros problemas para los traductores, afirmó: «El traductor está obligado a traducir el texto con precisión y palabra por palabra. Por lo tanto, no puede eliminar, ignorar ni modificar arbitrariamente una oración o párrafo por ningún motivo. Si la editorial realiza dichos cambios sin el permiso del traductor, estaría violando sus derechos morales como autor de la obra según la FSEK. El traductor es el propietario del texto traducido ; dichos cambios no pueden realizarse sin su permiso. El problema no termina ahí, ya que los traductores son procesados ​​por las palabras escritas por el autor en los textos que traducen».

BirGün

BirGün

Noticias similares

Todas las noticias
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow